¿Qué se pierde cuando se traduce un poema? Robert Frost respondía que la poesía. Charles Simic y Roberto Bolaño, como si parodiaran a Robert Frost, argumentaban que al traducir un poema lo que se salva es la poesía. Se trata de una discusión larga y tendida. Con respecto a esto, podemos decir que si hay algo interesante en el proceso de traducción es el encuentro de dos idiomas, es la copula de dos animales de diferentes especies y lo que resulta de esto. Con la revista Ping Pong, hemos tratado de presentar estas extrañas criaturas número tras número.
Para este, Lilian Fernández desde Estocolmo realiza un interesante análisis de la poesía sueca contemporánea, descifrando las virtudes y los desatinos del Slam Poetry y traduciendo a varios de los poetas más trascendentes de la escena poética sueca actual. Felipe Lázaro nos cuenta desde Madrid acerca de los retos de un editor de poesía y los rumbos de la literatura cubana contemporánea. Mónica Melo nos enseña a leer con devoción a Vallejo desde una provincia China.
Además, presentamos un valioso muestrario de poesía recogida de Colombia, El Salvador, Ecuador, México, Cuba, Perú y Puerto Rico. Así como una breve antología del Río Ozama.
Esto y más. Agradecemos el entusiasmo de nuestros colaboradores y lectores. Lectores y colaboradores que no se quedan de brazos cruzados y como Ferlinghetti en La Poesía como Arte Insurgente, se cuestionan:
¿Para qué sirven los poetas en este tiempo?
¿Para qué se usa la Poesía? |